Te polskie imiona mogą rozbawić obcokrajowców. W ich języku znaczą zupełnie co innego
Te polskie imiona mogą rozbawić obcokrajowców. W ich języku znaczą zupełnie co innego
foto: Pixabay.com
Michał – łudząco podobne do chińskiego „cześć”
foto: Pixabay.com
Beata – w Rumuni Beata mówi się na osoby "pod wpływem”
foto: Pixabay.com
Jarek – kojarzony w Turcji ze słowem „jarak” czyli męskim przyrodzeniem
foto: Pixabay.com
Marta – w j. portugalskim oznacza to „kuna”
foto: Pixabay.com
Amelia – w j. greckim oznacza „osobę bez kończyn”
foto: Pixabay.com
Kamila – w Bułgarii zrozumieją to jako „wielbłąd”
foto: Pixabay.com
Dorota – w j. rosyjskim słowo podobne do wyrażenia oznaczające „do ust”
foto: Pixabay.com
Agata – podobne do portugalskiego słowa znaczącego „kotka”
foto: Pixabay.com
Marika – w Hiszpanii i Portugalii tak mówi się na osoby homoseksualne
foto: Pixabay.com
Ola - hiszpańskie „cześć”
foto: Pixabay.com
Anka – w Szwecji Ankę pomylą z „kaczką”
foto: Pixabay.com
Zamknij reklamę za s.
X
Zamknij reklamę
...
email